Меня периодически убивает то, насколько плохо русский человек пишет деловые письма, общается с контрагентами/ коллегами и, в целом, ведет деловую переписку. Ясно-понятно, что русский язык в отличие от английского, плохо приспособлен к бизнес-диалогу. Но бывают такие штампы, от которых за версту несет дешевым советским одеколоном.
1. Доброго времени суток / Уважаемый Иван. Слушайте, так даже в госконторах уже не представляются. Ладно, вы там снизу пишете "с уважением, Николай" — безопасный вариант в разговоре со всеми. Окей, допустим, хотя уважение проявляется не в приписке "с уважением", а в тоне письма, ну да ладно. Но вот эти ваши добрые сутки и уважаемые иваны — это полный треш. Не пишите их никогда.
2. Просьба оказать содействие / прошу принять во внимание. Сложные конструкции, где подряд идут несколько существительных или модальных глаголов — это чистой воды штамп. Они не несут никакой смысловой нагрузки и тупо утяжеляют предложения. Чувствуете? Тот самый запашок дешевого одеколона.
3. Заранее спасибо. Ужасная фраза, просто ужасная. Вы, таким образом, заставляете человека быть вам обязанным. Никому не нравится быть обязанным. Лучше напишите "буду ждать от вас обратной связи".
4. "Вы" с большой буквы. Даже если вы сил нет как уважаете человека, "Вы" с большой буквы в обращении к человеку — это махровый канцеляризм. Пишите с маленькой.
Можете сказать, что в ряде компаний такая вот этика деловая и надо писать "уважаемый"и "Вы". И если хочешь туда попасть, то надо соблюдать приличия. В таком случае могу лишь посочувствовать вашему желанию работать в таких структурах. Потому как язык — это тоже отражение внутренней системы ценностей и эффективности компании.
Кстати, тем, кто хочет прокачаться в теме деловой переписки, советую купить отличную книгу Ильяхова "Новые правила деловой переписки". Это не реклама, если что: советую, потому что сама пользуюсь. Ну, и ставшая уже классикой его же книга "Пиши-сокращай".