Вопрос к тем, кто реально читает на немецком: 👇👇
А вы замечали, что в немецком языке используются:
✔️ в книгах ОБРАТНЫЕ, так называемые фр. кавычки («ёлки», на русском)
✔️ или стандартные кавычки ПО ПРАВИЛУ „…“ (в отличии от англ., где действует правило только верхних кавычек “…”).
🤔🤔
В нем. языке кавычки называют:
👉 als umgekehrt französische Anführungszeichen // обратные фр. кавычки
👉 als Chevrons // шевроны
👉 oder auch als Möwchen // "чайками"
👉 daneben umgangssprachlich als „Gänsefüßchen“ // "гусиные лапки"
👉 то, что используется в книгах, правильно называть фр. словом Guillemet(s) { геймэт(с) }.
🤔🤔
Вот, напр., как в разных языках ставятся «ёлочки»: «so rum» oder doch »so rum«:
– Bei den romanischen Sprachen (напр. исп., португальский, фр., итал.) gehören die Guillemets «nach aussen» // ёлки снаружи.
– Im Französischen « gibt's sogar noch Raum zwischen den Zeichen » // а во фр. есть ещё и пробел между словом и кавычкой.
– Im Deutschen »nach innen zeigend«. // но нем. язык выпендрился: »ёлки« вовнутрь.
ПА-ЧЕ-МУ?
😂😂
Но это ещё не всё )) – когда будете использовать простые кавычки, убедитесь в верном регистре (как правильно ставить "лапки"):
„In Deutschland beginnt der Dialog mit Gänsefüßen unten.” – правило 99...66.
“In Amerika mit Gänsefüßen oben".
🤔🤔
Кста, Япония тоже отличилась со своими одиночными и двойными кавычками:
「японские одиночные」
『японские двойные』
🤔🤔
А у вас были трудности с кавычками? – ставьте реакции:
🔥🔥 – да, были
😂 😂 – нет, всё просто и ясно
😳😳 – а их что? – нужно куда-то ставить?
#language