Отдельный восторг у народа вызвал термин «подчищающая» вакцинация.
Уже пошли мемасики с трогательным Леон-киллером в исполнении Жана Рено, но в белом халате.
А все потому что термин «подчищающая вакцинация» - прямая калька с английского.
И нет, там не «чистильщик» присутствует, а «mop-up». То есть образ тут - не «добить выживших», а остатки вируса шваброчкой подтереть :-)
Есть еще другой такой же термин, на английском это синоним «mop-up vaccination”, называется «door-to-door vaccination”.
От двери к двери то есть. Ходят такие в белых халатах по квартирам соседей заболевшего, и сразу же «кол вколю тебе укол».
Анче что-то подсказывает, что россияне от буквального перевода термина вообще спрячутся в кактусы.
Потому давайте с людьми побережнее, назовём как-нибудь помягче. Например, прививка-бонус.