Как вам уже должно было стать известно, меня зовут Анастасия. Я очень люблю свое имя во все возможных вариациях и никогда не комплексовала по этому поводу в детстве. Я родилась в Казахстане. Там это имя, как мне кажется, не было сильно распространенно, и мне даже посчастливилось быть одной Настей в классе. После такого, переезд в Россию значительно ударил по моей самооценке. Ведь порой кажется, что в России вообще Настями называют всех.
Это я все к чему? К тому, что за границей мое имя претерпело множество модификаций. Переехав на Сейшелы, я, с первого дня и чуть ли не с пеной у рта требовала называть меня АнастасИя, исключительно так, по-русски и без намека на акцент. Потом поняла, что люди не справляются с задачей и выбрала вариант произношения – Анастейша. Но и это не помогло! Люди продолжали менять ударение и, как назло, теряли драгоценные буквы. «Анатэйша, Наташа, АнаТасия, Анас!» - радостно кричали мои креольские коллеги, завидев меня вдалеке. Я, несмотря на дёргающийся глаз и боль в душе, продолжала биться за право быть Анастейшей, единственной в своем роде. Однажды, я даже попыталась внедрить сокращенное «Настя», но всем почему-то слышалось «Nasty» (англ. мерзкий, неприятный), что породило много поводов для шуточек в кругу моих друзей, в связи с чем проект по внедрению новых вариантов был временно приостановлен.
Спустя год, мне это сильно надоело, и я решила, что все это безобразие надо рубить на корню. И я стала "Ана". Просто Ана, с ударением на первое А. «Ана» отлично вписалось в креольскую действительность, а полное имя раскрывалось, только для людей с экстраординарными способностями.
В Кувейте же я опять всячески пыталась интегрировать мое настоящее имя в среду обитания, но тут начали возникать казусы по круче. Анастейша превращалась в station и anesthesia (англ. cтанция и анестезия). Сокращение тоже вводит всех в заблуждение. С одной стороны, индийские коллеги, которые обращаются друг другу «анна», что на хинди означает брат, а мне постоянно кажется, что они обращаются именно ко мне. С другой стороны, местные жители, которые при знакомстве смотрят на меня в недоумении, так как по-арабски "Ана" означает местоимение "Я". Зато теперь, у меня появилась icebreaking phrase «ана Ана» (которая для местных звучит, как "я есть я"), что в последствии вызывает несмолкаемый гогот. Именно с этой шутки я начну свою карьеру в арабском камеди клаб.
Но справедливости ради, я тут не одна такая и есть еще Ирины, Катерины, Иваны и Евгении, редко поддающиеся артикуляции иностранцев. Я уже не говорю про Мстиславов, Петре, слове «Здравствуйте» и Пьютине.