В Британии большой скандал: книжное издательство Puffin начало переписывать детские книги Роальда Даля («Чарли и шоколадная фабрика»), чтобы убрать из них «оскорбительный язык». В новых редакциях книг нашли сотни (!) правок, а также самовольные отрывки, которые автору не принадлежат. Сделано это было по совету организации Inclusive Minds, которая занимается инклюзивностью и доступностью в детской литературе.
Смотрите, как адаптируют классику литературы для современных детей:
• Из новых версий книг были удалены эпитеты, связанные с внешностью персонажей («толстый», «уродливый»), а термин female — «самка» поменяли на woman — «женщина».
• В повести «Ведьмы» к абзацу, в котором говорится, что колдуньи были лысыми и носили парики, добавили фразу «есть также много других причин, по которым женщины могут носить парики, и в этом нет абсолютно ничего плохого».
• Миссис Твит из сказки про семью Свинтусов, которая раньше описывалась как «уродливая и отвратительная», теперь станет просто «чудовищной».
• В некоторые книги издательство добавит гендерно-нейтральные термины. Если раньше Чарли и умпа-лумпы из «Шоколадной фабрики» были «маленькими человечками», то теперь их будут называть «маленькие люди», а «облачные человечки» из книги «Гигантский персик» станут «облачными людьми».
В Твиттере шутят: «А давайте адаптируем под современные реалии и перепишем «Илиаду», в которой Ахиллес и Гектор будут общаться при помощи iMessage».