Англичане не хотят казаться грубыми и неучтивыми. Поэтому они стараются смягчить повелительную фразу и добавляют к ней слова вежливости, такие как please, just, if you don’t mind. Мы можем их перевести как «пожалуйста», «если ты (Вы) не против».
|Please close the window. |Пожалуйста, закройте окно.
|Put the cup on the table, please. |Поставь, пожалуйста, чашку на стол.
|Just buy two tickets to the cinema, please. |Купи два билета в кино, пожалуйста.
Иногда повелительное наклонение используется для того, чтобы что-то предложить или пригласить куда-нибудь.
|Have another cup of tea. |Выпей еще одну чашечку чая.
|Come to my birthday party tonight. |Приходи на празднование моего дня рождения сегодня вечером.
Другой способ добавить повелению вежливости – сделать его разделительным вопросом. Добавьте «хвостик» к предложению, и оно станет на порядок мягче. Самые частые «хвостики» – will you, won’t you, can you.
|Don’t mention it ever, will you? |Не вспоминай об этом никогда, хорошо?
|Give me my glasses, can you? |Можешь передать мне очки?