Как правильно перевсти Avengers: Endgame МСТИТЕЛИ 4: Финал
Endgame - это не финал. Товарищи локализаторы, вообще отняли у русских фанатов, глобальную идею последних трех фильмах о мстителях.
Когда фразу That's the endgame во втором фильме, сказал железный человек, они перевели как - это апофеоз.
Когда в третьем фильме эту же фразу сказал Доктор Стрэндж, они перевели, как - пошел финальный раунд. Перед смертью своим мега умом он понял, что все, что они сделали, привело к endgame.
А четвертый фильм - это и есть тот самый endgame, о котором говорили железный человек и доктор стрэндж.
Самый точный русский перевод - это концовка игры или развязка. Чтобы вы понимали, слово пришло из шахмат, там бывает opening, middlegame и endgame - начало, середина и финальная часть игры. Суть endgame, что не бац и игра завершилась, а длительная битва. Это тогда, когда уже невозможно просто прямые атаки на короля и получается, что можно победить, только с помощью хорошей стратегии и многие специалисты считают, что именно умение играть в endgame и определяют силу шахматиста.
Вывод такой, что endgame - это прямо такая решающая большая финальная битва.