Ложные друзья переводчика - это такие словечки, которые очень похожи на какие-то русские слова и нам кажется, что они переводятся вот что-то тоже близкое к этому, но на самом деле полный обломейшин.
Application |ˌæplɪˈkeɪʃn| - похоже слово на аппликацию, но нет, это заявка, заявление. А вот applique |əˈpliːkeɪ| - это аппликация. Director |dəˈrektər| - казалось бы это директор, но нет, кто-там указание раздает на съемочной площадке, режиссер. Principal |ˈprɪnsəpl| - директор. Battery |ˈbætri| - батарейка, но никак не батарея. Radiator |ˈreɪdieɪtər| - батарея. Accurate |ˈækjərət| - хочется перевести как аккуратный, но нет это точный. Careful |ˈkerfl| - аккуратный. Camera |ˈkæmərə| - если вы говорите про камеру, обычный фотоаппарат. А вот камера для преступников это Cell |sel|, очень легко запомнить Cell в тюрьму, сел в камеру. Clay |kleɪ| - не клей, а глина. Glue |ɡluː| - клей. Cover |ˈkʌvər| - ну чем не ковер, нет, это значит накрывать, прикрывать. Carpet |ˈkɑːrpɪt| - ковер. Artist |ˈɑːrtɪst| - какое красивое слово, вот чем не артист, ведь там даже Art есть искусство, но Artist - это художник. А мы называем артистами обычно каких-то актеров - Actor |ˈæktər|, актрис - Actress |ˈæktrəs|. Brilliant |ˈbrɪliənt| - бриллиантовый? Нет,это восхитительный, прекрасный. А бриллиантовый будет - Diamond |ˈdaɪəmənd|.
Этих ложных друзей переводчика не надо учить как-то отдельно, они тут там сям встречаются. Вы теперь знаете, что это значит ложный друг переводчика и чаще всего, это такие слова у которых есть еще какое-то дополнительное значение.