Если бы название культовой картины с Мерлин Монро перевели дословно, то мы бы смотрели «Некоторые любят погорячей», а не «В джазе только девушки»... «Умри, сражаясь» превратили в «Крепкий орешек», а «Похмелье» в «Мальчишник в Вегасе».
Но дословно переводить не интересно, это подтверждает тред, выложенный парижским писателем, где он делится французским вариантом перевода с английского на... английский.