Кувалда как символ, говорите?
В 1970 году, когда я в Исфахане переводил занятия советских инструкторов с иранскими офицерами по матчасти 130-миллиметровой пушки М-46, мне наскучил перечень шанцевого инструмента, который крепится на станине пушки: лопата, лом и так далее - и когда потребовалось упомянуть кувалду, я позволил себе отступить от общепринятого лексикона.
Кувалда по-персидски "потк", но я решил дать этому инструменту новое название, по аналогии с персидским термином для разводного ключа ("ачар франсэ", то есть "французский ключ"). Это, говорю, у нас иногда именуется "ачар руси", то есть "русский ключ". Его применяют, когда ни французский, ни какой другой ключ не помогают.
Похихикали, но в переводную инструкцию к пушке так и вошло.