Hola, chicos! Вот уже una semana, как мы не “видимся”? Me echáis de menos? 😉
На занятиях у меня часто спрашивают, почему испанцы так странно «скучают» и говорят «TE ECHO DE MENOS«? Зачем так много слов? Ведь глагол ECHAR означает «бросать, выкидывать, увольнять», а вместе с DE MENOS вообще получается какая-то белиберда: «бросать меньше…» Что здесь общего с любовью и тоской по любимому?🤔 ⠀ А все очень просто и непросто a la vez. Если русскому человеку скучно без дорогого и близкого его сердцу человеку (на испанский русское выражение перевелось бы как «me aburro sin ti»), то испанцу чего-то или кого-то не хватает, то есть он замечает его отсутствие, нехватку.
Правда, откуда тут взялся глагол ECHAR всё равно непонятно.
Дело в том, что когда-то в средневековые времена, когда при дворе христианских королей в ходу был галисийско-португальский язык, существовало выражение «achar menos». Португальский глагол «achar» аналогичен испанскому hallar («находить, обнаруживать»). То есть португальцы дословно «находили» (= замечали) отсутствие кого-то. Оттуда выражение перекочевало в испанский (кастильский) язык и трансформировалось в более понятную испанскому уху форму ECHAR. И не важно, что кастильский ЭЧАР — это ни разу не португальский АШАР и имеет совсем другое значение: всем и так понятно, о чем речь. Уже позже появился предлог DE: наверно несостыковка смыслов все-таки смущала 🤔 ⠀ Что касается Латинской Америки, то за океаном в первое время, похоже, не очень скучали и не испытывали потребности облекать в слова это чувство, так что выражение с Пиренейского полуострова там не прижилось. Для латиноамериканцев тоска по кому-то — это нечто странное (extraño), необычное, поэтому глагол, который там используется для описания этого тонкого чувства — EXTRAÑAR.
Вот такая вот anécdota («любопытная история»)!
А вы встречали ещё какие-нибудь странные и нелогичные на первый взгляд испанские выражения?
#palabras