Обложка канала

WashingtonСКИЕ записки глухого студента

Учёба, жизнь и прочие мелочи в Вашингтоне глазами российского студента.

WashingtonСКИЕ записки глухого студента

8 лет назад
Открыть в
#GU

Глухие эмигранты

Я планировал продолжить пост про ELI, но передумал. Хочу рассказать немножко про глухих эмигрантов и особенности общения с ними.

В прошлую субботу я был на Deafopia Expo - а-ля выставка, которая проходила в гараже (!!!) на кампусе универа. Я бы сделал несколько фотографий, но там темновато и ничего особенного не было, да и погода так себе. Там познакомился с глухой девушкой по имени Виктория. Заодно и познакомился не то с её мужем, не то просто другом (он родом из Молдавии). Она родилась в Советском Союзе, в Узбекистане, а в 2002 году переехала в Нью-Йорк и с тех пор живёт там.
К чему я это? К тому, что она - одна из немногих эмигрантов, кто общается на русском жестовом языке (РЖЯ) без акцента, ну почти без.
Я здесь учусь с 2013 года и мне довелось познакомиться и пообщаться с несколькими глухими соотечественниками (как из России, так и из бывшего Советского Союза). Их можно поделить на несколько типов. К первом типу относятся глухие, которые приезжают в Штаты, остаются, учат ASL и практически забывают свой родной язык, т.е. РЖЯ. Ко второму - глухие учат ASL и большей частью на нём общаются, иногда общаются на родном, к третьему - те эмигранты, которые знают ASL и помнят могучий и великий, т.е. 50/50 в зависимости от ситуации.
Я поймал себя на мысли, что сам начал забывать РЖЯ в процессе обучения в Галлодете, т.к. не с кем было общаться на нём (русских эмигрантов не берём в счёт, т.к. они сами сразу переходят на ASL), да и я сам в не таком уж совершенстве владею РЖЯ.

Вот два примера.
1. Зимой 2013 года я приехал на каникулы в Москву и сразу на встречу с глухими друзьями. Начали общаться и не сразу поняли друг друга: я практически забыл родной ЖЯ. Пришлось заново учить/вспоминать его. Это сейчас смешно, а в то время было очень грустно для меня. Сейчас уже намного лучше, но периодически показываю американские жесты вместо русских (синдром "Ложные друзья переводчика") в общении с ними.

2. Осенью 13-го я познакомился с глухой эмигранткой по имени Настя. Она родилась во Владивостоке, потом переехала вместе с семьёй во Флориду в начале нулевых. Недолго общались, а потом уехала на юг США. Недавно она переехала в Вашингтон, и мы снова начали общаться. В душе она русский человек, но начала думать (или уже давно думает?) на английском. Когда мы встречаемся лично, мы общаемся на американо-русском ЖЯ, хотя я стараюсь общаться на РЖЯ, но не всегда получается, т.к. мне легче общаться на ASL, а она вначале поговорит по-русски, а потом перейдёт полностью на американский. И так до конца разговора, изредка возвращаясь на русский. То же самое и про переписку: я здесь только на русском пишу (из принципа), а вот она пишет наполовину на русском и английском, что немножко радует...

К чему всё это? Да хотел сказать, что всем эмигрантам в независимости от состояния здоровья (глухой ты или нет) грозит ассимиляция. Грустно, но факт.

Это моё скромное мнение, основанное на наблюдениях и общении с людьми. Если у вас есть какие-то вопросы или комментарии, пишите!