Иногда русские и немецкие выражения совпадают по форме и значению. Одно из таких – Da liegt der Hund begraben! / Вот где собака зарыта!
Происхождение у выражения германоязычное. По легенде, австрийский герцог Сигизмунд Альтенштейг повсюду брал с собой свою собаку – и не зря, ведь однажды она спасла ему жизнь. Когда недолгий собачий век подошёл к концу, благодарный хозяин с почестями похоронил питомца, поставив ему памятник, простоявший до XIX века.
Впоследствии место захоронения собаки туристы находили лишь благодаря местным жителям. Тогда и родилось выражение про зарытую собаку.
🐕 Не хотите зарывать собачку? Можно подать зайца в соусе из перца: Da liegt der Hase im Pfeffer!
🐕 А это уже для любителей классической литературы: Das also war des Pudels Kern! Это выражение произносит Фауст, когда обнаруживает, что чёрным пуделем, преследовавшим его, на самом деле был Мефистофель.