#wortdestages – sich (Dat) etwas gönnen
Однажды я видела, как глагол gönnen изысканно перевели словом доброрадствовать (т.е. радоваться чьему-то успеху). Красиво!
✨ Но главнее – то, что мы наблюдаем в этом меме. То есть gönnen как позволить что-то себе, порадовать/побаловать себя. Чаще всего в сочетании со вкусной едой или отдыхом. И всегда – с дативом:
Gönn' dir (Dat) einfach mal ein Stück Kuchen! – Ну угостись же кусочком пирога!
Vielleicht sollte ich mir (Dat) eine Auszeit gönnen. – Возможно, мне стоит немного передохнуть.
✨ Причём позволить что-то хорошее можно не только себе, но и другим! И тогда тот самый перевод про доброрадство, пожалуй, даже имеет шансы на существование 😁 Ну или просто обходимся пожеланиями чего-то другому человеку:
Ich gönne es dir (Dat) sehr, dass du diese Stelle bekommst. – Я очень хочу, чтобы ты получил эту работу.
Er scheint dir (Dat) deinen Erfolg nicht zu gönnen. – Кажется, он не в восторге от твоего успеха.
✨ А ещё с gönnen можно очень красочно описать чью-то зависть:
jemandem das Salz in der Suppe / das Weiße im Auge / die Butter auf dem Brot / das Schwarze unter den Nägeln nicht gönnen – очень сильно завидовать. Дословно: вот чтоб у человека ни масла на хлебушке, ни соли в супе, ни-че-го.