Orang – это звучит гордо 🗿Orang orang – ещё горже (гордее?) 🗿🗿✨ Потому что orang – человек, а orang orang – люди. В малайском языке. Нет-нет, не убегайте, мы сейчас придём к немецкому 😁
Orang orang – классический (для учебников по лингвистике) пример редупликации. Это способ слово- или формообразования, при котором повторяется часть лексемы, слог или звук.
✨ И она есть и в немецком. Посмотрите:
der Schnickschnack – 1) ерунда, мелочи; 2) пустая болтовня
schickimicki – модный, навороченный (можно и сущ., der Schickimicki – модник/ца)
der Mischmasch, Wirrwarr, Kuddelmuddel – всякая всячина
doppelt gemoppelt – масло масляное
der Zickzack – зигзаг
der Krimskrams – хлам
✨ В некоторых языках вроде латыни редупликация может иметь и грамматическое, формообразующее значение. Например, вот формы глагола tangere (трогать): tango – tetigi – tactum. Но для немецкого это не свойственно; назвать можно разве что (древний!) глагол tun (который tat – getan).
✨ А что касается русского языка, у нас есть:
М-редупликация: шашлык-машлык, павлин-мавлин
Ху-редупликация, которую я не буду приводить по соображениям цензуры, мы обещали не ругаться 😇
Шм-/шн-редупликация: Нобель-Шнобель, танцы-шманцы
И всё – разговорное, ироничное и (кроме 2 пункта) как будто бы старенькое, как дедушкин баян 😁
Жду в комментах-шмоментах ваши редупликационные озарения из немецкого и не только 🤩