Оцените разницу восприятия в разных языках:
в русском "я готов к поездке" и "всё готово, работа окончена" – одно и то же слово "готов"
в немецком – нееет, надо два разных слова: bereit и fertig 🤓
Разница:
✨ fertig (еще и с mit частенько): быть готовым, т.е. что-либо уже сделал, закончил что-то.
Ich bin mit der Arbeit schon fertig. – Я уже закончил работу.
Ich bin mit diesem Buch bald fertig. – Я скоро закончу эту книгу (дочитаю, допишу, картинки досмотрю).
✨ Этимологическая приколюха: в древневерхненемецком (ahd.) это слово выглядело как fartīg, fertīg, от ahd. fart / Fahrt (поездка) и со значением "zur Fahrt, zum Gehen bereit, gerüstet". То есть произошёл нехилый такой семантический сдвиг!
✨ И ещё:
Das macht mich fertig. – Это меня страшно выбешивает.
Auf die Plätze, fertig, los! – На старт, внимание, марш!
Ich bin fix und fertig… – Я за...долбался (мы обещали вам не ругаться 😁)
✨ bereit: быть готовым что-либо сделать в будущем.
Ich bin bereit, die Aufgabe zu machen. – Я готов выполнить задание.
Ich bin bereit für den Test. – Я готов к тесту.
✨ Девиз пионеров помним?
Seid bereit! – Immer bereit!