"В немецком такие длинные слова! 😱"
Регулярно в интернете кто-то жалуется, что в немецком языке слова на полстроки, которые невозможно расшифровать. И всё, язык не учится, сидим грустим и друг друга подогреваем грустить и дальше?
Ну уж нет, давайте поговорим о композитах (так называются эти многобуквенные ребята) честно и без перегибов.
✨ Да, многокоренных слов в немецком и правда много. Все ли они расползаются на всю строку? Далеко нет. Чаще всего это какие-то специальные термины: технические, юридические, медицинские. В обычной речи они фигурируют не настолько часто, чтобы доставлять сильные неудобства. Тем более если слово знакомое, ваш мозг его распознает машинально. Скажите ему за это спасибо 😄
И не говорите, что слово "достопримечательность" проще, чем "Sehenswürdigkeit". Мозг привык к первому, привыкнет и ко второму 💪🏻🧠
✨ Далее: настолько ли композиты нечитаемы? Положа руку на сердце, они даже удобны. Вместо того, чтобы строить длинную цепочку дополнений (английский, да-да) или придаточное, мы всё красиво упаковываем в одно слово. И все довольны!
Иногда это даже экономнее выходит. На примере названия одной организации:
Weltklimarat – Межправительственная группа экспертов по изменению климата (пока дочитали, уже уснули)
Welt – Klima – Rat. Квадратиш, практиш...
✨ А ещё, зная значение частей композита, вы всегда поймёте, что он значит целиком. Вот слово с картинки:
Fußbodenschleifmaschinenverleih -> Fußboden + Schleifmaschine + Verleih
*️⃣ Fußboden = Fuß (нога) + Boden (почва). Догадываемся: земля, на которой стоишь ногами – это пол.
*️⃣ Schleifmaschine = schleifen (шлифовать) + Maschine (машин(к)а). Шлифовальная машинка, с техникой всё просто.
*️⃣ Verleih – от verleihen, давать напрокат.
И получили: прокат машинок для шлифовки пола. Или шлифовальных машинок, если угодно.
При расшифровке композита никто не пострадал, зато все восхитились тому, на какие вещи способен немецкий язык.
И вернёмся к принятию: примите, что в немецком так, а не иначе. Чем раньше это получится, тем проще будет учиться ❤️