Жалко у пчёлки
Недавно в преподавательском чате разбирали вопрос от нашей преподавательницы РКИ Ксении: как будет "жалко" по-немецки? И, кажется, нашли небольшую лакуну в языке.
✨ Дело в том, что нам жалко много кого и чего. И птичку, и денег, и времени, и что концерт отменился. Но то, что мы обозначаем одним словом, у немцев распадается вообще на разные концепты. Давайте пройдёмся по примерам со скриншота.
1. Жалко котёночка
Ich habe mit dem Kätzchen Mitleid. / Oh, das arme Kätzchen! / Das arme Kätzchen tut mir so leid!
Речь идёт о сострадании, поэтому tut mit leid, ich habe Mitleid mit + Dat подходит отлично.
2. Никаких денег не жалко
Ich würde auch mehr Geld für dich ausgeben. / Geld ist kein Ding für mich. / Da ist kein Preis zu hoch.
(но действительно ли вы ожидаете такое услышать от немца?)
Деньги мы жалеем не как котёнка и не как человека, а рассматриваем как ресурс. Поэтому идём в сторону оценки факта траты.
Носители нам подсказали, что идея "не жалко денег" wird nicht positiv angesehen. Как чуждый для культуры концепт. Вот такие жадненькие немцы 🤷🏼♀️
3. Время-деньги
Es ist mir egal, wie viel Zeit und Geld es kostet. / Weder Geld noch Zeit spielen da eine Rolle.
Похоже на пункт выше, опять же описательные фразы, никакого однозначного синонима для "жалко".
4. Жаба давит столько денег платить за эту ерунду
Sie wollte für dieses Buch nicht so viel Geld ausgeben. / Das Buch war ihr den Preis nicht wert.
Речь об оплате конкретной вещи, поэтому отличается от пункта 2.
✨ Бонусный пятый пункт: "жалко, что ты не пришёл"
Schade, dass du nicht gekommen bist!
Здесь мы оцениваем ситуацию или действия другого человека, а не сочувствуем кому-то и не оцениваем траты времени и денег. Schade как выражение досады – лучший выбор.
А как бы вы перевели все эти "жалко"?
_
Кстати, про отделение РКИ (русский как иностранный) мы ещё обязательно расскажем, очень гордимся, что у нас есть и такие курсы тоже 😎