У меня лапки! И все левые
Быть левшой по-русски может быть неплохо: Лесков помог, и слово "левша" обрело хорошие, слегка мифологизированные коннотации. Быть Linkshänder по-немецки... Ну как сказать. В языке левая рука/сторона так и сохранила негативные коннотации. Смотрим:
🐾 zwei Linke Hände haben – дословно "иметь две левые руки" – это всё равно что "руки не из того места"
Wenn es um Technik geht, hab ich immer zwei linke Hände. – В технических вопросах я полный дурак.
🐾 linkisch – неуклюжий, неповоротливый, а разговорный глагол linken и вовсе значит "обманывать кого-то"
Auf Partys ist sie immer so linkisch und zurückhaltend. – На вечеринках она всегда неуклюжая и стеснительная.
🐾 etwas mit der linken Hand / mit links machen/schaffen/erledigen – сделать что-то "одной левой", то есть настолько легко, что и левая рука справится
Hab keine Angst, du schaffst die Prüfung mit links! – Не парься, экзамен ты сдашь без проблем!
🐾 eine linke Nummer abziehen – поступить подло
Dann wurde ich von der Teilnehmerliste gestrichen. Eine ganz linke Nummer, so etwas tut man nicht! – Затем меня вычеркнули из списка участников. Это подло, так нельзя делать!
🐾 der Linkshänder/Rechtshänder – левша и правша (нейтрально, без негативных коннотаций)
А вообще шутки шутками, но практика "переучивания" левшей (по-немецки – die Umerziehung) делать всё правой рукой долгое время существовала в очень многих странах. То, что от этого постепенно отказались – одно из самых правильных решений, пожалуй.
Похожие выражения – все в комментарии, как всегда 👇🏻