На днях #выспросили о том, как сказать "ну так тем более!" по-немецки. В комментариях уже появились хорошие варианты, но хочется всё собрать в один список и дополнить 😎
✨ erst recht
Пожалуй, наиболее совпадающий с русским выражением вариант:
Nach all dem, was er gesagt hat, helfe ich ihm erst recht nicht! – После всего, что он наговорил, я ему тем более помогать не стану!
Bist du krank? Nun, dann musst du erst recht zu Hause bleiben! – Так ты болеешь? Тогда тем более оставайся дома!
✨ umso mehr
Ситуативный вариант, смотрим примеры:
An so was kann man kaum glauben, umso mehr wenn man die Vorgeschichte kennt. – В это поверить просто невозможно, тем более если знаешь предысторию.
Umso mehr ist hier Nachhaltigkeit ein Beweis für Qualität, da nur zuverlässige Firmen in die Umwelt investieren. – Экологичность уж тем более является показателем качества, поскольку только надёжные фирмы вкладываются в окружающую среду.
✨ eben
Подойдёт опять же не во всех ситуациях. Переводится как "ну вот именно!", то есть это не совсем то. Но близко.
– Ich muss einkaufen, der Kühlschrank ist leer.
– Und ich brauche noch Pflaumen für den Kuchen.
– Na eben!
Для любителей юриспруденции и латыни: в некоторых правовых системах есть принцип argumentum a fortiori, он же Erst-recht-Schluss. Перевести можно как "вывод от 'ну тем более' ", применяется к ситуациям, когда если одно утверждение верно, то другое утверждение верно тем более. То есть: если запрещено водить авто с 0,4 промилле в крови, то с 0,7 – уж тем более получите штраф. И поделом 😈