Wohin gehst du? или Wo gehst du hin?
✨ Если вы учите немецкий не только по учебнику, вы сто процентов видели подобные конструкции:
Wo gehst du hin?
Überall, wo man hin will ...
Ich frag mich, wo alle hingegangen sind.
✨ И так далее. То есть случаи, когда вместо привычно-логичного wohin стоит wo ... hin. Иногда вовсе странно (Wo sind denn alle hin?)
✨ Так вот, в общих чертах конструкции Wohin gehst du? и Wo gehst du hin? почти синонимичны друг другу. Разница будет, во-первых, стилистическая: wohin – Hochdeutsch, wo ... hin – Umgangssprache. И вы можете в разговоре такое употреблять совершенно спокойно.
✨ Во-вторых, есть нюанс и в семантике. В ответ на вопрос wohin? собеседник ожидает получить направление (nach Osten), а вот на вопрос wo ... hin? – конкретное место (nach Hause, zu meinem Freund etc.).
✨ Интересный вопрос: как трактовать это hin, оторвавшееся от wo?
Я достаю из широких штанин диплом филолога вижу здесь такие варианты:
1) hin как отделяемая приставка (т.е. не gehen, а hingehen)
2) hin как наречие (Wo ist er hin?)
Если у вас есть другие варианты трактовки, пишите, буду рада обсудить этот момент 🧐
#редкости