А вот предположим сценарий, что звёзды сошлись, Меркурий не ретрограден, судьба всячески благоволит и всё идёт хорошо. Не просто хорошо, а как по маслу. Как сказать это по-немецки? Собираем:
✨ wie geschmiert laufen/gehen – идти как по маслу (буквально: как смазанное)
Geschäfte gehen wie geschmiert, Produkte verkaufen sich von allein.
✨ wie am Schnürchen laufen/klappen/funktionieren – то же самое "как по маслу", но дословно – "на шнурке"
Die Prüfung lief wie am Schnürchen, ich hatte mich wohl gut vorbereitet.
✨ reibungslos klappen/funktionieren/vonstatten gehen (буквально: без трения, т.к. die Reibung – трение)
Dank der Erfahrung unseres Teams ging die Veranstaltung reibungslos vonstatten.
✨ wie nach Noten gehen – как по нотам (не только просто, но и по предварительному плану)
Man findet einen guten Designer, und dann geht das Arrangement des Wohnzimmers wie nach Noten!
✨ ein Rad greift ins andere – работает как часы (акцент на взаимосвязи хорошо функционирующих элементов)
Man braucht gute Logistikplanung, damit ein Rad ins andere greift und der Kunde sein Paket rechtzeitig bekommt.
А если вам поднадоели alles in Ordnung или alles okay, есть такие варианты:
✨ Alles paletti! (откуда это paletti, точно не ясно, а все объяснения, которые мне попадались, мягко говоря, странные)
✨ Alles in Butter! (опять про масло, да что ж ты будешь делать)
Традиционно пишите ваши синонимы 😁