Мем смешной, а ситуация – увольнение
Не так давно обсуждали глагол kündigen с группой В2, и мне захотелось собрать лексику, связанную с увольнениями, в один пост. И про kündigen треклятый поговорить (есть о чём!)
✨ Способов уволить человека в немецком языке несколько:
*️⃣ j-n feuern – как англ. to fire, разговорный вариант
Er wurde wegen seiner Unpünktlichkeit gefeuert.
*️⃣ j-n entlassen – более формально, примерно как "снять с должности"
Hat die Firma Probleme, müssen auch Mitarbeiter oft entlassen werden.
*️⃣ j-n des Amtes entheben/entsetzen – возвышенно
*️⃣ ein Arbeitsverhältnis lösen – расторгнуть рабочие отношения (тоже довольно формально)
*️⃣ kündigen – нейтральное "уволить"
✨ На kündigen остановимся чуть подробнее из-за его управления.
*️⃣Dudenговорит, что этот глагол требует Dativ (Der Chef hat ihm gekündigt; Ihm ist gekündigt worden), а вариант с Akkusativ (Der Chef hat ihn gekündigt; Er ist gekündigt worden) является разговорным либо австрийским.
*️⃣DWDS просто даёт оба варианта управления без пометок.
*️⃣В учебниках (Aspekte B2 точно) я видела вариант с Akkusativ, в интернете – и то, и другое в зависимости от жанра.
✨ Я бы порекомендовала в формальной речи ставить Dativ, а Akkusativ – в разговорной. Примерно такая корреляция наблюдается по интернет-источникам + так Дуден говорит.
Надеюсь, вам эти глаголы не сильно понадобятся 😁