mein Freund vs ein Freund von mir – казалось бы, одно и то же, но нет, разница огромная и может привести к большому недоразумению 😏 Потому что друзья бывают разные. Ну а фраза "мы просто друзья" и по-русски вызывает кучу ненужных подозрений.
👫🏼 mein Freund / meine Freundin для немцев вне контекста будет скорее значить, что вы с человеком находитесь в романтических отношениях. Даже если вы оба парни или обе девушки – времена такие, однополые браки в Германии разрешены.
Du hast so getan, als wärst du meine Freundin, hör damit auf! – Ты себя вела так, будто мы встречаемся, прекрати!
Впрочем, если по контексту всем присутствующим понятно, что вы действительно просто дружите, то недоразумений быть не должно.
👫🏼 А если вам принципиально надо избежать косых взглядов, то берём один из вариантов:
✨ ein Freund von mir
Der Künstler, dessen Gemälde dir so gut gefallen hat, ist ein Freund von mir.
✨ einer meiner Freunde / eine meiner Freundinnen (но это уже в сторону "один из моих друзей")
Zu dieser Ausstellung hat mich einer meiner Freunde eingeladen.
✨ Ещё вариант – использовать слово der Kumpel (приятель)
Ich freue mich sehr, deinen Kumpel kennenzulernen.
Забавный факт: иногда из-за профдеформации я воспринимаю фразу "это мой друг" немного не так... 🫣 Будьте осторожны, берегите друзей и тех, кто больше, чем друг/подруга, и говорите правильно.