Что ни день – салюты, что ни день – парады: то день рождения, то рождество, то повышение. И упаси Боже поздравлять одинаково!
💫 У нас есть gratulieren (реже – beglückwünschen): это как раз про день рождения, получение приза на конкурсе или соревнованиях. Какой-то личный успех в общем.
💫 Ich gratuliere dir (Dat!) zum Geburtstag. (потому что успешно прожил ещё год, молодец, дружок, возьми с полки пирожок)
💫 Если же наступает Рождество или Пасха, то вашей заслуги в этом нет, уж простите. Поэтому: Frohe Weihnachten! Frohe Ostern! Gutes Neues! (последнее про Новый год)
Прошу вас, никаких Ich gratuliere dir zu Weihnachten.
💫 Кстати, да: zu Weihnachten, zum Neujahr, zum Geburtstag. Предлог mit оставьте про запас до лучших времён.
💫 А если ещё более по-немецки, можно пожелать Guten Rutsch ins Neue Jahr. Этимология у этого выражения, кстати, тоже заслуживает внимания.
Теория Nummer eins: Guten Rutsch – это от совсем не немецкого Rosch ha schana, что на иврите значит "начало года" (Anfang des Jahres)
Теория Nummer zwo: Rutsch пошёл от старого значения слова die Rutsche – Reise, Fahrt. То есть получается: Счастливого пути в новый год!
🎄 Так или иначе, Frohes Neues! Guten Rutsch ins neue Jahr! 🎄