Не всегда фразы на немецкий переводятся дословно, иногда нам #нуженпереводчик, чтобы найти подходящий эквивалент.
✨ Так, к примеру, немцы ходят не в носках, а на носках. И даже не ходят, а чаще всего бегают. И получается – auf Socken laufen. Иногда ещё in или mit, но auf частотнее.
Auf Socken durch den Wald zu wandern, klingt erstmal verrückt – soll aber gesund sein.
✨ А как же будет "ходить на носочках / на цыпочках"? Не буду томить: auf Zehenspitzen laufen (die Zehe/der Zeh – палец ноги, die Spitze – кончик, т.е. "на кончиках пальцев")
✍🏻 Теперь мини-челлендж: попробуйте перевести на немецкий знаменитую фразу "Цыган на цыпочках цыпленку цыкнул: «Цыц!»" (заодно посмотрим, насколько внимательно вы читали посты 😅) ✍🏻