Обложка канала

Неправильный книжный блог

150 @BookGeek

Место встречи книжных ботанов и филиал bookgeek.ru

Неправильный книжный блог

7 лет назад
Открыть в
Немного о «фашистах», пытках и выгораживании соотечественников в аполитичном, казалось бы, научпопе.

Недавно мне подарили книжечку Фрэнсис Эшкрофт «На грани возможного» из серии АНФ, что расшифровывается как Альпина Нон-Фикшн. Рад был, конечно: там и про утопленников, и про обморожения, и про разрывы органов! И обложка у неё (да и у всей серии) – чудо как хороша!

Думал, что почитаю про науку, отдохну от всяких там повесток, инфоповодов и гонок вооружения, но нет! Без политического не обошлось, и виной тому не сама госпожа Эшкрофт, конечно.

На 19 странице, а это только введение, Эшкрофт рассказывает о всяких разных ученых, которые не боялись опытов, и плавно подводит к тому, что иногда опыты проводились над людьми, которые были НЕ СОВСЕМ СОГЛАСНЫ.

Вот этот кусочек в оригинале:


There are a number of infamous cases in which experiments have been carried out on people without their consent. The Nazis used the inmates of Dachau, the Russians reputedly used prisoners of war, the Japanese experimented on the Manchurian population, and convicted criminals have been used by Western governments even in recent times.

Короче, досталось всем: нацистам, русским, японцам и даже современным просвещенным людям запада.

А вот что видит русский читатель, не перелистнувший введения:

В ряде печальных случаев участниками экспериментов становились и против воли. Фашисты ставили опыты на заключённых Дахау, русские (предположительно) – на военнопленных, японцы – на маньчжурах, в правительства западных стран вплоть до недавнего времени использовали осуждённых преступников.

Наверное, удивляться превращению нацистов в фашистов нет смысла, читатель-то разницы и не заметит, а вот скобочки-то русский читатель обязательно заметит!

«Ага, предположительно! Значит, не доказано! Да ещё и в скобочках. Ну слава богу!» – скажет русский человек.

Притом Эшкрофт использует наречие «reputedly», которое чаще переводится как «по общему мнению».

Опять же это все неудивительно. Наверняка Мария Десятова, переводчик, решила немножечко облагородить своих соотечественников: все-таки компания из нацистов и отбитых японцев – не самая приятная.

Жалко, что даже почти что уважаемая околонаука выходит подзамаранной политикой, а ещё жальче, что читатель не узнает об опытах господина Майрановского.