Что такое пословицы и поговорки?
Если не брать научных определений, а сказать попросту - это банальность, крестьянская "мудрость", некое упрощённое и потому воспринимаемая как аксиома правило. "Не плюй в колодец, пригодится воды напиться", "Своя ноша не тянет", "Баба с возу - кобыле легче".
Писателю порой приходится использовать поговорки, пословицы, присказки - причем характеризуя разные народы. Можно, конечно, найти настоящие - это несложно. Сам этим занимаюсь, когда нужно.
Но иногда можно похулиганить и выдумать чужую поговорку. А уж в том случае, когда речь идет об инопланетной или фэнтезийной культуре - то это мера вынужденная и неизбежная. ("Ты упал слишком глубоко, чтобы подняться по стеблю травы" - говорит Кей Дачу представитель дарлоков - змееподобных паразитов).
Сейчас я научу вас, как правильно конструировать поговорки для существующих и несуществующих народов.
Правило, по сути, одно: поговорка должна быть короткой, самую чуточку иносказательной и эксплуатировать какое-то одно качество, приписываемое окружающими данному народу: трудолюбие, ленность, отвагу, питание лягушками и т.д. Неважно, что французы едят лягушек нечасто - во французской поговорке лягушка - как соль в хлебе, как масло в каше!
Итак. Допустим, нам надо придумать поговорку на тему: "дурака учить бесполезно".
Китайская: "В дырявый котел сколько риса не сыпь, толку не будет" - эксплуатируется тема риса, который бесполезно тратить попусту.
Немецкая: "Если глупца научить работать отверткой, он попытается забивать ей гвозди" - эксплуатируется тема работы, которую дурак понимает буквально и не способен переучиваться.
Еврейская: "Научи дурака считать, он станет пересчитывать песок в пустыне" - тема ума, который ещё надо разумно приложить к правильному объекту.
Русская поговорка: "На каждого дурака учителя не напасёшься" - тема бессмысленности бытия и экзистенциальной тоски.
Французская: "Прыгающая лягушка тоже думает, что работает" - тема лягушки.
Английская: "Если научить дурака носить фрак, то он пойдет работать официантом" - английский снобизм + непонимание как применить полученный навык.
Арабская: "Прежде чем дать дураку работу, подумай, кто станет её переделывать" - тема бессмысленности работы для дурака вообще. Кхм. Кстати, еврейские и арабские пословицы в принципе взаимозаменяемы...
В общем, вы поняли.
Ну а если у нас вымышленные существа?
Эльфы: "Чтобы научить людей жить тысячу лет, надо затратить две тысячи" - эльфийское чванство.
Вампиры... ну, тут, понятное дело про кровь... "Пошли дурака за кровью, так он тебе целую женщину притащит".
Оборотни: "Скажи дураку, что надо прыгнуть через пень, чтобы обернуться, так он и штаны не снимет!"
Французские оборотни: "Научи дурака перекидываться, так он в лягушку превратится".
В общем, принцип понятен. Пользуйтесь на здоровье!
P.S. Чтобы не обижать французов, можно вместо лягушки использовать красавицу и тему французской галантности и любвеобильности.
К примеру: "У дурака от поцелуя лягушка царевной обернулась - так он все равно из неё суп сварил!"
Сергей Лукьяненко
www.facebook.com/1000152…07822592